Грех – неизлечимая болезнь, неудержимое проклятье.
Навек потерянное счастье,
В тоске разбитые мечты.
Давно забытое спокойствие в сердцах,
Теперь там страх и ужас.
Весь этот груз мы носим на своих плечах,
И думаем, что груз наш никому не нужен.
Мы ошибаемся, увы… Мы много не знаем,
С Библией мы не знакомы, и оттого страдаем.
Иисус принес освобождение много лет назад,
Для нас Он сделал все, что мог, чтоб не шли мы в ад.
Он даровал нам исцеление, силою Своей Крови.
В больших страданьях и с большим терпением
Страдал, чтоб не страдали мы.
*****
Грех – неизлечимая болезнь.
Неизлечимая, но не для Иисуса.
Все же Он – Творец чудес,
Творец комфорта и уюта.
Чудо сотворить Ему не сложно,
Но без веры это будет невозможно.
Вот поэтому я обращаюсь к вам,
Верьте Богу в то, что чудо это не обман.
Верь те Богу в то, что все Ему под силу,
И тогда узнаете, что значит жить красиво.
Андрей Берлиз,
Павлоград,Украина
Посещаю церковь "Новое поколение". Люблю Господа, люблю людей, люблю жизнь... e-mail автора:desingeras@gmail.com
Прочитано 2862 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дни без счета . - Николай Зимин Что мне весь мир с безумством зла
И поклонением иконам ,
Когда вся жизнь подчинена
Бездушным , каменным законам .
Что мир , когда средь слов любви ,
Из дел любви мы не находим .
Слова красивые к груди
Ведь , не прижмем , не приголубим ...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.